ようこそゲストさん

80mkII愛友会 別館

2015/03/20(金) ガッチャマンクラウズ

アニメ
サイバーシックスのDVDを注文したときに,値段が安くなっていたのを見て一緒に注文したガッチャマンクラウズ英語版のDVDを視聴した。


ガッチャマン クラウズ:コンプリート・コレクション 北米版 / Gatchaman Crowds: Complete Collection [Blu-ray][Import] (Amazon.co.jpアソシエイト)

40年以上前に大ヒットした人気作品の名前を冠していますが,直接の関連は無い別作品。
主人公は女子高生(巨乳)でグループのリーダーは白と黒のパンダちゃんという,元作品とは全く雰囲気の異なるオシャレ作品へと変貌を遂げていますが,コレはコレで非常に面白かったので英語版はどんな物かと興味がわいたので購入してみました。


まず,声優さんの演技はかなり良いと思います。どの役者も日本語版の話し方を忠実に再現していると思いました。
ただ,敵役ベルクカッツェの演技は少し抑え気味だったかも。頻繁に使用されるネットスラングの要素がバッサリと無くなっているので,さらに物足りなさを感じました。

日本語版と変わっていたのは無口少女うつつの「うつうつします」「うつうつする」という口癖。
様々な場面で幅広い意味を含みつつ使用される,翻訳が難しそうな台詞です。
字幕では,以下の様な注釈を付けた上で「うつうつ」を "lost-tsu in reverie."と訳しています。
Note: "Utsutsu" can have a wide variety of meanings. from "reality" to "dreamy/reverie/daze" to "infatuated" and even "depressed."

実際には"I'd get lost-tsu in reverie.", "Let me get lost-tsu in reverie."などとアレンジして字幕表示されます。

音声の方では1つの言葉で訳すのはあきらめて,場面に合わせた台詞を割り当てています。
"I must be dreaming", "Sounds like a bad dream", "We all live in a dream"など,dreamという単語を使った台詞に訳されるパターンが多いです。
訳者がその場面におけるキャラクターの心情を正しく解釈していないと適切な台詞を割り当てられない作業なので,難易度高かっただろうなと思います。


また,本作では台詞以外に画面に表示される文字情報が多いのも特徴です。
ソーシャルネットワークGALAXの画面やクラウズのアクションシーンなどでは画面に多量の文章が表示されるので,字幕の担当者も色々大変だったろうと思います。




以上のように手間がかかったローカライズなのですが,残念な点もあります。
本作のテレビ放映時には,最終話付近でいきなり1話の半分が総集編になったりした影響か,最終話のラストは説明不足な描写が多いという状況でした。
国内版DVDではその欠けた部分を補完した最終話ディレクターズカット版が収録されているのですが,この英語版はテレビ放映版の最終話しか収録されておりません。
amazon.comのレビューでも,多くの購入者から残念がられているようです。


あと,本作は私の英語力では難易度が少々高すぎて聞き取れない部分が多かったです。
特に主人公一ノ瀬はじめは長い台詞をマシンガントークで一気に話すような場面が多々あり,かなりの台詞を聞きこぼしました。
日本語版を見たことがある作品だったから良かったものの,初見の作品だったら訳わからないことになっていたでしょう。

十分に内容を理解したとはいえませんが,久々に本作を新鮮な気持ちで視聴できて良かったです。
今年の夏には本作の続編「ガッチャマンクラウズ インサイト」が放映予定ですので,楽しみに待ちたいと思います。

名前:  非公開コメント   

  • TB-URL(確認後に公開)  http://www5f.biglobe.ne.jp/~apaslothy/cgi_bin/adiary/adiary.cgi/024/tb/