旧制第一高等学校寮歌解説
春は來ぬ |
明治45年第22回紀念祭寄贈歌 東大
スタートボタンを押してください。ピアノによる原譜のMIDI演奏がスタートします。 | スタートボタンを押してください。現在の歌い方のMIDI演奏がスタートします。 |
1、春は來ぬ、都の眺め面白し。 重たげに黙せる雲の動かざる 冷たき影にとざされし、ものうき冬は過ぎ行きぬ。 萌え出づる若草の芽の匂やかに、 霞立つ大路に落つる日の光、 晴れやかの大青空のおもてには 薔薇色の雲こそうかべ輕らかに、 眺め見よ、ふるへるばかり美しき。 歌へ、われらの春はきぬ。 2、春は來ぬ、我等の若き心にも。 あふるるや生の歡び、生の力。 男の子此世に生れ出づ、などて空しく朽ちはてむ。 いざさらば起てや、我等の途遙か、 もろともに努力の鞭をふりかざし、 試みん、我等の腕も力とを。 聞ゆるよ、わが同胞の足踏みの音。 心地よや、心にひびくその足ぶみ。 歌へ力の充てる歌 *「あふるる」は昭和50年寮歌集で「あふるゝ」に変更。 *「腕も」は昭和10年寮歌集で「腕と」に変更。 *「歌へ」は昭和50年寮歌集で「歌へ、」に変更。 *各番歌詞の句読点は大正14年寮歌集で削除。 |
|
最初と最後の小節が不完全小節の弱起(アウフタクト)の曲となっている。音符下歌詞2箇所(第6段3・4小節「くもこそかかれ」、第7段最後「はるきたる」)は間違い。正しくは、「くもこそうかべ」、「はるはきぬ」だが、そのままとした。 この原譜は、現譜とまったく同じである(昭和10年寮歌集でスラー・タイの箇所を若干増やした)。 |
語句の説明・解釈
番 | 歌詞 | 説明・解釈 |
1 | 春は來ぬ、都の眺め面白し。 重たげに黙せる雲の動かざる 冷たき影にとざされし、ものうき冬は過ぎ行きぬ。 萌え出づる若草の芽の匂やかに、 霞立つ大路に落つる日の光、 晴れやかの大青空のおもてには 薔薇色の雲こそうかべ輕らかに、 眺め見よ、ふるへるばかり美しき。 歌へ、われらの春はきぬ。 |
春が来て、都の眺めは趣深くなった。 どんよりと曇り重たげに黙って動かない、冷たい雲の影に閉ざされた、憂鬱な冬は過ぎ去った。 芽吹いた若草の芽は色美しく、霞のかかった大通りには日の光がそそぎ、青く晴れ渡った大空の姿は、バラ色の雲を浮かべて、軽やかである。 眺めて見よ、ふるえるばかりの美しい春の景色を。 歌え、我らの紀念祭の春が来たのだ。 |
2 | 春は來ぬ、我等の若き心にも、 あふるるや生の歡び、生の力。 男の子此世に生れ出づ、などて空しく朽ちはてむ。 いざさらば起てや、我等の途遙か、 もろともに努力の鞭をふりかざし、 試みん、我等の腕も力とを。 聞ゆるよ、わが同胞の足踏みの音。 心地よや、心にひびくその足ぶみ。 歌へ力の充てる歌。 |
春は我らの若き心にも来て、生きる喜び、生きる力が溢れている。 男子としてこの世に生まれてきて、どうして、名も残さず朽ち果ててしまうことなど出来ようか。 それならば、一高生よ、起て。我らの道は遙か遠く、寮生一丸となって刻苦勉励、努力を積み重ね、我らの実力を試そう。 我が仲間たちの練習する音が聞こえてくる。心地よい、心に響く球の音。 歌え、力をこめて應援歌を歌おう。 「あふるるや生の歡び」 「あふるる」は昭和50年寮歌集で「あふるゝ」に変更された。 「男の子此世に生れ出づ、などて空しく朽ちはてむ。」 具体的には、野球部が明治37年に早慶に敗れ、覇権を失って以来、覇権奪還が未だなっていないことをいうか。 「雄志は砕け覇圖やみて 男子の気魄今いづこ」(明治45年「あゝ平安の」1番) 万葉 山上憶良978「 「などて」 ナニトテの転。どうして。なぜ。 「腕も力とを」 昭和10年寮歌集で「腕と力とを」に変更された。野球部の実力を鍛えることであろう。 「双腕の力を誰か知る」(明治39年「波は逆巻き」3番) 「男子として生まれた『我等の腕と力』の充実感と行動的意欲を歌い上げ」(一高同窓会「一高寮歌解説書」) 「わが同胞の足踏みの音」 野球部の猛練習をいうものであろう。「足踏みの音」は、練習の音。ランニングやノックの球の音であろう。 「歌へ力の充てる歌」 應援歌のことであろう。「歌へ」は昭和50年寮歌集で「歌へ、」に変更された。 |
3 | 春なれや、若き心のうちふるひ、 かへりみてわが故郷をなつかしむ。 三とせなれにしわが宿の、記念日こそはうれしけれ。 しめやかに、春近づくを思はする、 雨の音を聽きつゝ、宵の灯の下に、記念日の用意したる日なつかしき あゝ今宵、再びめぐり來りぬる この宵を、思ひ出の歌うたひつゝ、 つどひてあらむ、よもすがら。 |
春のせいであろう、若い心は時めき、わが故郷向ヶ丘で過ごした頃が思い出されて懐かしい。三年を過ごした、わが寄宿寮の開寮紀念日は、晴々としていい気持ちだ。 ひっそりと物静かに、春は近づいているようだ。 窓の外の雨音にやきもきしながら、明日は晴れるだろうかと灯火の下で、飾り物の準備をした前夜のことがなつかしい。 あゝ、今宵、再び紀念祭イーブ(イブ)が巡って来たのだ。 今夜は、みんな集まって、夜通し、思い出の寮歌を歌いながら過ごそう。 「記念日の用意」 紀念祭の飾り物などの準備であろう。「記念日」は大正14年寮歌集で「紀念日」に変更された。 「しめやかに」 ひっそりと物静かに。跫音をしのばせて。 「雨の音を聴きつゝ」 明日は晴れてくれと祈りながら。 「あゝ今宵、再びめぐり來りぬる」 紀念祭か紀念祭イーブ(イブのこと)か。どちらとも解せる。ここでは、一応、イーブとする。 |
先輩名 | 説明・解釈 | 出典 |
一高同窓会 | 九行からなる各節が『五・七・五』の八回の繰り返しプラス『七・五』の結句で統一され、その詩想内容も和文調で明快かつ整然と表現されており、形式、内容ともに神経のよく行き届いた詩篇になりえている | 「一高寮歌解説書」から。 |