ロシア民謡を翻訳してみよう


カチューシャ

Катюша

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой

Выходила на берег Котюша

На высокий берег на крутой


主な単語の意味
Расцветали 開花する  яблони りんご
груши 梨  Поплыли   туманы 霧
Выходила 現れた  берег 岸
Котюша カチューシャ、車載式ロケット砲
крутой 険阻な


翻訳
りんごと梨の花が咲き
川面には霧が流れ出した。
カチューシャは岸辺に出てきた。
高く切り立った岸の上に。


一般的には下の歌詞で歌われています。
りんごの花ほころび
川面に霞立ち
君なき里にも春はしのびよりぬ。


ウラルのグミの木

Уральская Рябинушка
ウラリスカーヤ リャビヌーシュカ

Вечер тихой песнею над рекой плывёт.

Дальними зарницами светися завод.

Где-то поезд катится точками огня;

где-то под рябинушкой парни ждут меня.

Ой,рябина кудрявая,белые цветы.

Ой,рябина,рябинушка,что взгрустнула ты?

主な単語の意味
рябинушка ななかまど(愛称)←рябина
вечер 夕方、夕べ   тихой 静かな   песнею 歌   плывёт 流れる
Дальними 遠く   зарницами 稲妻   светися 輝く   завод 工場
где-то どこか   поезд 列車   катится 走っていく   точками 点(複数)   огня 火
парни 若者   ждут 待つ   кудрявая 茂った   белые 白い   цветы 花
взгрустнула 悲しみを感じる

翻  訳
夕べは静かな歌となって川の上を流れる。
遠い稲妻のように工場は輝く。
どこかで、列車は火の行列となって走っていく。
どこかのナナカマドの木の下で若者二人が私を待っている。
オイ、茂ったナナカマドよ、白い花よ、
オイ、ナナカマドよ、お前はどうしてよ悲しむのか。



一般的には下の歌詞で歌われています。

川面静かに歌流れ
夕べの道をひとり行けば
遠く走る汽車の窓光る
若者の待つグミは揺れる
おい、巻き毛のグミよ白い花よ
おいグミよなぜにうなだれる



音楽の部屋へもどる