-"リトルバスターズ!"作中のロシア語-
keyの2007年夏発売のゲーム"リトルバスターズ!"作中で出てくるロシア語について、個人的なメモ書きをまとめたものです。(diary/2007.08.20初出)
以下とってもネタばれ的。括弧内にローマナイズしたものを示した。一応BGN/PCGN規則に従ったつもりなので音のイメージがつかみやすいと思うけれど、正確な発音に対応するものではない。*印のものは作中で訳が示されているもの。(by 誰それ)は誰それの発言中での訳。間違いとかあったら誰か教えて下さい(この辺にでも書き込んでおいて)。まだ抜けがあるかも。
名前等
- Кудрявка
- [Kudryavka] メインキャラクターの一。一般的には1957年の出来事に関連して言及される名前。語源としては形容詞кудрявый[kudryavy](巻き毛の)から。
- Кудрявка Анатолиевна Стругацкая
- [Kudryavka Anatoliyevna Strugatskaya] クドリャフカのもう一つのフルネーム。父称から、父親がАнатолий[Anatoly]であることがわかる。
- Куня
- [Kunya] クドのロシア語形の愛称
- Стрелка
- *[Strelka] クドの「一番の友達さん」である犬。今は佳奈多の部下の一。矢を意味する言葉。一般的には1960年の出来事に関連して言及される名前。
- Белка
- [Belka] クドのもう一匹の「一番の友達さん」。今は佳奈多の部下の一。一般的にはストレルカと並んで1960年の出来事に関連して言及される名前。白いという意味の形容詞(белый[bely])に由来する言葉でwikiでオリジナルの写真を見るにやっぱり白い犬っぽいけれど、作中では黒い犬。
- Стругацкий
- [Strugatsky] クドの姓の男性形。作中ではストルガツキー・オリジナルの形で、形容詞「ストルガツキー家の」の意で出現。
- Новый Байконур
- [Noby Baykonur] New Baikonur (Cosmodrome). 上記の1957/1960年の出来事にも関係深い現在のバイコヌール宇宙基地はカザフスタンにありますが、作中の基地は南の国にあることになっています。バイコヌイールとはもともとカザフ語で肥沃な土地の意。
- Главкосмос
- [Glavkosmos] かつてソビエトロシアにあった宇宙当局のひとつで、ロシアの宇宙技術の商業利用方面の対外窓口機関。≪Главное управление по созданию и использованию космической техники в интересах народного хозяйства, научных исследований и международного сотрудничества в мирном освоении космоса≫(宇宙の平和利用における国家経済利益、科学研究、および国際協力に関する宇宙技術の創造と利用総局; 公式の和訳を誰か教えて下さい)の略語。現在のロシア連邦宇宙局(Roskosmos, ROSCOSMOS, RKAとも)の前身。作中ではクドの祖父が「ぐらふこすもすの古いおともだち」と仕事をしている、という形で参照されている。
このあたりも参照のこと。
一般単語
- русский
- *[russky] Russian
- да
- [da] yes
- хорошо
- [khorosho] good
- космонавт
- [kosmonavt] astronaut
- автомат
- *[avtomat] 自動合格(下の注記参照)
台詞
- Я люблю тебя.
- [Ya lyublyu tebya] 作中に訳は示されないが理樹くん同様場の流れで悟れ。I ( ) you.
- Все нормально.
- *[Vse normalno] 異常ナシ(by クド)
- Мы находиться на орбите.
- *[My nakhoditsya na orbite] 軌道に乗ってるってことね (by 佳奈多)動詞は不定形でよかったか?1人称複数находиёмся[nakhodiyomsya]か?
- Спакойной ночи.
- [Spakoynoy nochi] おやすみなさい。
- Ни пуха, ни пера!
- *[Ni pukha, ni pera] 辞書には幸運を祈ると書いてあり、クドもそう言いますが、直訳と真意は佳奈多が解説してくれます。佳奈多の語る真意は本来の含意(下の注記を参照のこと)から離れて、より字面通りに近いところからの発想になっていますが、そういう解釈もありかなと思いました。
- Прощайте.
- [Proshchayte] さようなら。
ミニゲーム/バトル
- Нечего.
- [Nechego] 何も..すべきものがない。どういう意味だろう? No problem.くらいに訳せばよいのか。ちなみにje-ge-oの綴りの時の真ん中のgeはv音となるので、発音としては「にちぇぼー」のような感じになる
- У меня болит.
- *[U menya bolit] いたいです〜 (by クド)
- Болит живот.
- *[Bolit zhivot] おなかがいたいです (by クド)
- Хорошо.
- [Khorosho] Good!
- Извините.
- [Izvinite] ごめんなさい。バトルでクドが対戦中、相手の攻撃を食らったときに言っているようです。
- один
- [odin] 1
- три
- [tri] 3
- четыре
- [chetyre] 4
- пять
- [pyat] 5
- шесть
- [shest] 6
- семь
- [sem] 7. 「すいえー」と言っているのがこれでよいのかな? 辞書によるとこの場合のsは口蓋化するというし。他に該当しそうなものが考えつきませんでした。
- восемь
- [vosem] 8
- девять
- [devyat] 9
- десять
- [desyat] 10
- одиннадцать
- [odinnadtsat] 11
notes
2007.08.21
Ni pukha, ni peraのniはне(=not)ではなくてниでしたね。否定辞 + ni ..., ni ... でneither A nor Bの意になるんでしたね。修正修正。ほかにも多少スペルミス見つけたので修正。
≪Ни пуха, ни пера!≫[Ni pukha, ni pera]の表現について。直訳すると、「毛もなく、羽もなく」となりますが、もとは狩りに行く人に、獲物がたくさん捕れますように、との祈りだそうです。毛(пух)とは獣、羽(перо)とは鳥を指し、字面に従えば (I wish you will return with) neither down/beast nor feather/bird. ということになり、獣も鳥も捕れませんようにと真逆を願う表現になっています。これはどうも直に願い事を言うと叶わないという迷信に由来するもののようです。このあたり(AltaVistaによる英訳)のNo.3を参考のこと。
種類別に整理。クドのフルネーム、ストルガツキー、宇宙基地、自動合格、6、10を追加。あと一部の表現を修正。
автомат[avtomat](自動合格)について。辞書サイトによると、≪Оценка, полученная учащимся, студентом без дополнительной проверки приобретенных ими знаний и основанная на личной уверенности преподавателя в достаточности этих знаний.≫(A Credit, obtained by a student, without the additional examination for knowledge accuired by him/her and based on the personal confidence of the teacher in the sufficiency of his/her knowledge.)とあり、ロシアの大学等における試験免除の単位認定のことだそうです。日本の大学における(代返してもわからないくらい大人数のこともある講義の)出席点や(出席確認代わりの)簡単なレポートだけで単位が付いたり試験免除になったりする授業の単位はアフタマートの範疇に含めてよいのでしょうか?ダメな気がするのは気のせい?(誰かわかる人教えて下さい)
2007.09.18
グラフコスモスを追加。あとクドリャフカの語源について注釈を追加。
2007.10.22
7とIzviniteを追加。Nichegoの発音について注釈追加。
2007.11.19
おなかがいたいですを追加。あと、痛いболеть[bolet]は常に3人称で使うのでしたね。綴り間違えていたので訂正。
2007.12.06
公式サイトリニューアルに伴いリンク先変更。
This document is updated at Dec 06 2007 00:00
Copyright (C) 2007 Junro YOSHINO <yoshinok_at_muf.biglobe.ne.jp>