HOME TOP

クリスのお手紙

Chris' letters


久しぶりに参加したラジオドラマのことについて。


第三封信 2002.8
Hi, Blue Sky, みんな、こんにちは!

 最近、歌を書いたんだけど、すでに人に聞かせたんだよ。認めてもらえるのかまだわかんないんだけど、またプロデューサーたちに「接触」できたことは、とてもいいことだと思ってるんだ。
 「接触」と言えば、僕が参加した香港電台第一台のラジオドラマだけど、タイトルは「第一次的親密接触」だった。面白い話なんだけど、はじめ脚本を受け取った時に、最初の1〜2集だけ読んで、すごくすごくプロデューサーに電話したくなったんだ。役を辞退しよう思ったんだ。理由はストーリーがとてもあれなんだよ、その「開放的」で、「大胆」で「露骨」で...
僕は受け入れられないし、うまく演じられないと思った。でも僕が脚本全体を読むことにしたら、わかったんだ。僕はもう少しで「断章取義」の大間違いをするところだったよ!このストーリーは本来はとってもいいものだったんだよ。それにとても気持ちを煽るようなものではなかったんだ!
 ストーリー、人物、どれも良かったし、安易に判断なんてできないものだったんだ。特に新聞や雑誌の報道で見るものはね、そうでしょ?今回の録音はここ数年来初めてのことだったから、時間も長くてちょっと慣れなかったかな。2時間もしないで声が出なくちゃったよ!もう過ぎてしまったこととはいえ、自分でも失格だなって思うよ。

 最後に、Blue Skyに伝えたいんだけど、8月31日に克勤(李克勤、ハッケン・リー)がコンベンションセンターで行うコンサート「好友音楽会」というのがあって、僕はゲストに呼ばれてるんだ。彼は僕に僕の家族や友だち用にチケットを用意してくれると言うんだ。でも僕はここのファンの人たちも見に来たいと思ってるんじゃないかと思うんだ。それで君にチケット送るから、君から彼女たちに渡してあげてくれるかな?(でも絶対にダフ屋行為はしないでね!)お手数だけど、掲示板でみんなに聞いてくれるかな?よろしく!

元気でね!

黄凱芹

2002年8月

*「断章取義」とは文章の断片だけで意味をとること。

Hi、Blue Sky、各位好!

 最近、寫了幾首歌、已經送出去給人家聽了。還不知道會不會被採用、但總算再次接觸了一些*製作人、也是一件好事。

 談到「接觸」、我參與了*香港電台第一台的一個*廣播劇、名於「第一次的親密接觸」。説來好笑、最初拿到*劇本、看過頭一、兩集、就好想好想打電話給*負責人、把*角色推辭、理由是、*劇情似乎有點那個.....怕這個「開放」「大膽」「露骨」.....自己接受不來、演得不好。但是、當我容許自己把整個劇本唸它、我才發現、我差不多就犯了「*斷章取義」的大錯!這個故事、原來很不錯的。還其實毫煽情的!

 故事、人、甚麼也好、都不能[句多]安下判斷。
* 尤其是在報導雑誌上、看到的原因、對不?
這次録音、是多年來的第一次、時間頗長、真有點不習慣。兩個鍾頭不到、聲音就沒了!雖然過去了、自己其實覺得不合格。

 最後、Blue Sky、想告訴イ尓、八月三十一號、克勤會在*會展擧行他的「好友音樂會」。在下也被*邀之到。他説會準備一些*門票給我的親友。但我想、也許這裡會有些朋友*有興趣去看。好不好把門票寄給イ尓、讓イ尓轉贈給他們?(但請勿轉牌偏於横領0既!)就這樣0巴。*麻煩イ尓留言版上留個便條好0馬?謝!

祝好!

黄凱芹

二〇〇二年八月

<看芹信學中文!>
製作人...プロデューサー
香港電台...RTHK、クリスが以前にDJをやっていたラジオ局
廣播劇...ラジオドラマ
劇本...脚本
負責人...責任者
角色...劇中の人物、役柄。「主角」=主役、「配角」=脇役、助演
劇情...ドラマの筋書き、内容
斷章取義...文章の断片だけで意味をとること
尤其是...特に
會展...香港會議展覧(香港コンベンションセンター)の略称
邀...招く、招待する
門票...(コンサートなどの)チケット、入場券
有興趣...興味がある
麻煩...手間、手数、面倒