ヒトラーについてのアンケートはこちらで実施しています。 ヒトラーが政治活動を行ない始めると夥しい数の書籍が出版されました。 アドルフ・ヒトラー Adolf Hitler ヒトラーが書いた公式的な書籍はMein Kampfのみです。 1925年に第一巻が発行され、1927年に第二巻が発行されました。 その後版を重ねましたが、重要な改編は行なわれていません。 石川準十郎氏の研究によれば明らかな誤植の修正や aberのような単語の省略を除いたら文意を変更するようなものは ないとのことです。戦後は篠原 正瑛氏がやはり変更について ヒトラーの遺言でやはりMein Kampfの各版での比較を行なっていますが、 こちらは初版は用いていないようです。。 この他に我々がヒトラーの書籍に触れることの出来るのは 戦後発見されたものや会話や演説をまとめたものであり、ヒトラー自身が 出版しようとして発行されたものではありません。
このサイトではそれらもヒトラーの思想を伺えるものとして取り上げる事にします。
Mein Kampfは日本では「わが闘争」と訳されています。 戦前戦後を合わせると一体何種類翻訳されているのであろうと言うくらい いろいろな訳があります。 興味深い事に翻訳する人の立場によっても訳し方は異なりますし、 参照した言語が英語かフランス語かドイツ語かによっても異なる ようです。 左の写真はドイツ語版でZentralverlag der NSDAP, Franz Eher Nachf., GmbH, Muenchenのものを 1989年の生誕百周年に復刻したものです。文字は亀甲文字ではなくラテン文字となっています。 第一巻と第二巻の合本で781ページあります。 私はイギリスの本屋で購入しましたが、Amazon.co.jpでも買えるかもしれません。 ■Mein Kampf: Original German Language
■戦前の主なもの■ ここでは国内で出版されたわが闘争を初めとしたヒトラーの書を紹介いたします。この中でも眞鍋良一氏の翻訳がしっかりしたもので、また戦後秋田書店から出版された秋永芳郎著「マイン・カンプ<わが闘争>」の元になった本です。秋永版は眞鍋良一氏の翻訳を要約したもので原著からの翻訳ではありません。 眞鍋良一氏はドイツ語のエキスパートでしたので、名訳と思います。 しかしながら時局柄全訳ではありません。 ここで掲載した水野版・室伏版・奥野版・坂井版・花園・小宮版・大久保版のわが闘争は要約であり、全てを訳そうとしたものではありません。眞鍋氏のものが唯一全訳しようとしたものです。そのうち日本に関連して、日本に不利なものが削除されたものとなっています。 一方で東亞研究所のものは完全訳を行なったものです。 国際事情版は当時一部で頒布された国際事情という小冊子で時々掲載されたMein Kampfの部分訳でかつ要約です。しかし、ページ数を合計すればそこそこ読みでのある量となっています。
この他にも戦前発売された邦訳は多数存在する。
■戦後発売された主なもの 上記のわが闘争 続 生存権と領土問題と大幅に変わるところはないがテキストととした資料が 異なる
また、しばしば言われているがわが闘争は本心ではなくむしろ本心はその他の資料に 現れているらしい。あるいはヒトラー自身の思想の変化もあったのかもしれない。 いずれにせよ、これらの本の中ではわが闘争について一部批判的に述べられている。 ヒトラーが語った内容をのちに亡命する事になる側近ヘルマン・ラウシュニングが記したもの。ナチズムの本質に迫るものであるが一方でオカルトとの関連も指摘されている。 永遠なるヒトラーは天声出版より出版、そして後に、八幡書店より出版されたが、これはドイツ語のものからの翻訳である。 同じ訳者はその前に英語訳から翻訳し学芸書林より発刊された。 ■ヒトラーとの対話 永遠なるヒトラーの原典がドイツ語であったが、 こちらは同じ内容だが英訳からの翻訳である。 前述の学芸書林から出版のもの。
どちらかと言えばムッソリーニの方が ヒトラーにお熱と言った印象がある。 当時の政治家の生の記録であるだけに 貴重な資料と言えよう。 ただし、内容的にはあまり興味深いものはない。
一方で、英語版はいくつか訳がありまた廉価で手に入りやすいといえます。 イギリスと米国で発行されたものが定訳となっています。 ■Mein Kampf: Original German Language
2008年にはヒトラーの『わが闘争』は漫画化されました。 発想はユニークであると思います。 Mein Kampf Teil 1 Mein Kampf Teil 2
|