青木純 叙勲の栄誉に <イタリア連帯の星騎士>勲章

 2005年10月、在日イタリア大使マリオ・ボーヴァ氏から、私に対してイタリア共和国大統領から、イタリア文化の日本での継続的発展に寄与した功績により" Cavaliere dell'Ordine della Stella della Solidarieta' Italiana"<イタリア連帯の星騎士>勲位を授与する旨の通知を受け取りました。

 この勲章はイタリア文化の紹介、発展に尽くした海外の文化人やスポーツ選手に送られるものだそうで、今回全世界で約200人が受賞、そのうち日本人はサッカーの中田英寿氏やデザイナーのコシノジュンコさんら青木を含む28人。この勲章を受けることで<カヴァリエーレ>(騎士)の称号をえることとなりました。

 イタリア留学以降25年間一貫してカンツォーネナポレターナを歌い続け、我が国に知られていない名曲を数多く紹介、また訳詞を付け、演奏活動を続けてきたこと。また料理や旅行などを通じて日本にイタリアの魅力の数々を発信してきたことなどが評価されました。

 このような思いも寄らなかった栄誉を得ることができるようになったのも、いままで私の活動を支えてくださった多くの皆様のご助力のおかげと心より感謝しております。

 勲章伝達式は3月29日(水)午後3時半から東京のイタリア大使公邸で行われました。伝達式後のパーティーの席では大使ご夫妻からのリクエストで、カンツォーネを出席者の前でご披露しました。

  

 

伝達式で読み上げられた在日イタリア大使マリオ・ボーヴァ氏のコメントです。 

La presentazione di Sig.Aoki dal Ambasciatore d'Italia in Giappone Sig.Mario Bova.

Cerimonia di conferimento dell'onorificenza di
Cavaliere dell'Ordine della Stella dell Solidarieta' Italiana
al Signor Jun Aoki

 Il signor Jun Aoki e' un personaggio cui siamo molto legati,un amico sincero dell'Italia ed un artista cui dobbiamo molto in termini di diffusione in Giappone della nostra musica.

  Cresciuto in un ambiente famigliare in cui la lirica e la canzone italiana erano di casa, il Signor Aoki si diploma nel1976 presso l'accademia musicale di Kunitachi di Tokyo. Decide quindi di approfondire i suoi studi in Italia e si trasferisce a Milano, ove dimora dal 1977 al 1980. I suoi maestri sono Maria Luisa Cioni e Enrico Pessina.

  A Milano il Signor Aoki ascolta per la prima volta " l'Antologia della canzone Partenopea", del tutto sconosciuta in Giappone, e da questo momento inizia il suo straordinario rapporto con la canzone tradizionale napoletane ed inizia a tradurrne i testi in giapponese.

  Di ritorno nel suo Paese,il Signor Aoki un'intensa attivita' artistica con concerti in cui interpreta le arie d'0pera piu' famose, canzoni napoletane e canzoni classiche italiane.

  Nel 1985 offre al pubblico giapponese il suo primo concerto di canzoni esclusivamente napoletane che, visto il successo, viene ripetuto con frequenza annuale. Nel 2003 organizza un concerto in omaggio a Roberto Murolo,per commemorarne la scomparsa. Il repertorio di canzoni napoletane tradotto in giapponese (piu' di cento) fa di lui un personaggio unico in Giappone, molto apprezzato anche dagli italiani che ascoltano le sue esibizioni. Abbiamo avuto in diverse occasioni il Signor Aoki ospite dell'Ambasciata e posso confermare il grande successo delle sue interpretazioni.

  Dall'aprile del 2005 cura poi una rubrica mensile di italiano per la televisione NHK ed e' altresi' impegnato a promuovere la cucina italiana.

  In considerazione delle meritorie attivita' svolte in ambito culturale che hanno contribuito a consolidare e sviluppare i rapporti di amicizia tra Italia e Giappone, il Presidente della Repubblica Italiana, Carlo Azeglio Ciampi, ha deciso di concederLe l'Onorificenza di Cavaliere dell'Ordine della Stella della Solidarieta' Italiana.

            青木純氏に対するイタリア団結の星の勲章「騎士の位」の授与式

 イタリアの誠実な友人であり、私たちの音楽の日本における普及という分野で私たちがとても感謝すべきアーティストである青木純氏と私たちは、深い親交を持っております。

 オペラやカンツォーネが家族同然である家庭環境に育った青木氏は、1976年に東京の国立音楽大学を卒業、その後、イタリアで勉学を深めることを決意し、1977年にミラノに渡り1980年まで滞在しました。彼の先生はマリア・ルイーザ・チオーニとエンリーコ・ペッスィーナです。

 青木純氏はミラノで、日本では全く知られていなかった「ナポリ地方のカンツォーネのアンソロジー」を初めて聴き、そしてこの時から、ナポリの伝統的なカンツォーネと彼の桁外れに素晴らしい関係がスタートし、彼は訳詞も始めます。

 帰国後、青木氏は、その精力的な芸術活動において、オペラの有名なアリア、ナポリのカンツォーネ、イタリアの古いカンツォーネを演奏しています。

 1985年に、彼は日本の聴衆に対して、初めてナポリのカンツォーネだけのコンサートを開き、その成功を受けて、このコンサートは毎年くり返されることとなりました。2003年には、ロベルト・ムーロロの逝去を追悼するコンサートを彼に捧げました。日本語に訳したナポリのカンツォーネの100曲をこえるレパートリーを持つ人は、日本で彼が唯一であり、彼の演奏を聴く多くのイタリア人からも非常に高い評価を受けています。私たちは数回に渡って青木氏を大使館にお招きいたしましたが、彼の演奏の数々の大きな成功を、私は証明する事ができます。

 2005年4月からはNHKテレビのためのイタリア語の月刊テキストにコラムを執筆し、さらに、イタリア料理の奨励にも尽力しました。

 文化の面で展開された、イタリアと日本の関係を深め発展させる活動の功績
に対し、イタリア国大統領カルロ・アゼリョ・チャンピは貴殿にイタリア団結の星の勲章「騎R士の位」を授与することを、決定いたしました。

(酒井うらら 訳)


Home