砂に書かれた三角形

Triangle at Rhodes
  • 放送履歴

    1990年02月24日 22時00分〜 (NHK総合)
    1992年04月13日 17時05分〜 (NHK総合)
    1998年10月15日 15時10分〜 (NHK総合)
    2003年05月21日 18時00分〜 (NHK衛星第2)

    2015年11月18日 16時00分〜 (NHK BSプレミアム)
    2016年05月11日 17時00分〜 (NHK BSプレミアム)

    1989年02月12日 (英・ITV)

  • 原作邦訳

    「砂にかかれた三角形」 - 『死人の鏡』 クリスティー文庫 小倉多加志訳
    「砂にかかれた三角形」 - 『死人の鏡』 ハヤカワミステリ文庫 小倉多加志訳
    「砂に書かれた三角形」 - 『砂に書かれた三角形』 創元推理文庫 宇野利泰訳
  • OPクレジット

    DAVID SUCHET // 砂に書かれた三角形, TRIANGLE AT RHODES / Dramatized by STEPHEN WAKELAM, Script Consultant CLIVE EXTON
  • EDクレジット

    原作 アガサ・クリスティー 脚本 スティーブン・ウェイクラム 監督 レニー・ライ 制作 LWT(イギリス) / 出演 ポワロ(デビッド・スーシェ) 熊倉一雄  パメラ 高島雅羅 バーンズ少佐 大木民夫  中尾隆聖 榊原良子 藤田淑子 千田光男 峰恵研 加藤治 矢田耕司 有本欽隆 徳丸完 荘真由美 沢木郁也 梅津秀行 / 日本語版 宇津木道子  山田悦司 福岡浩美 南部満治 金谷和美
  • ハイビジョンリマスター版EDクレジット

    原作 アガサ・クリスティー 脚本 スティーブン・ウェイクラム 演出 レニー・ライ 制作 LWT (イギリス) / 出演 ポワロ(デビッド・スーシェ) 熊倉 一雄  パメラ 高島 雅羅 バーンズ少佐 大木 民夫  中尾 隆聖 榊原 良子 藤田 淑子 千田 光男 峰 恵研 加藤 治 矢田 耕司 有本 欽隆 徳丸 完 荘 真由美 沢木 郁也 梅津 秀行 松井 範雄  日本語版スタッフ 翻訳 宇津木 道子 演出 山田 悦司 音声 金谷 和美 プロデューサー 里口 千
  • オリジナルEDクレジット

    Hercule Poirot: DAVID SUCHET / Pamela Lyall: FRANCES LOW / Commander Chantry: JON CARTWRIGHT / Valentine Chantry: ANNIE LAMBERT / Douglas Gold: PETER SETTELEN / Marjorie Gold: ANGELA DOWN / Major Barnes: TIMOTHY KNIGHTLEY / Police Inspector: AL FIORENTINI / Skelton: ANTHONY BENSON / Hotel Manager: PATRICK MONCKTON / Greek Cashier: DIMITRI ANDREAS / Greek Girl: GEORGIA DERVIS / Good Woman: SOPHIA OLYMPIOU / Custom's Officer: TILIMAHOS EMANUEL / Purser: YANNIS HADJIYANNIS / Italian Policeman: STEPHEN GRESSIEUX / Dicker: GEORGE LITTLE / Postman: MARTYN WHITBY // Developed for Television by Picture Partnership Productions // (中略)GREEK UNIT / First Assistant Director: ARISTIDIS NIKOLOUDIS / Location Manager: NIKOS DOUKAS / Production Accountant: PAT ARVANITI / Production Buyer: PAVLOS XENAKIS / Design Assistant: CHRISSA DAPONTE / Production Manager: SUE PUGH TASSIOS // Panaflex 16(R) Camera by Panavision(R) / Made at Twickenham Studios, London, England / Our thanks to Regalian Properties for Poirot's Apartment Block // First Assistant Director: EDWARD BRETT / Location Managers: RICHARD DOBSON, NIGEL GOSTELOW / Production Assistant & Continuity: SAM DONOVAN / Production Accountant: MIKE LITTLEJOHN / Camera Operator: JAMIE HARCOURT / Gaffer: JOE SPENCE / Art Director: JOHN DEMITRI / Set Dresser: CHRYSOULA SOFITSI / Production Buyer: LUDMILLA BARRAS / Property Master: MICKY LENNON / Construction Manager: LES PEACH / Dubbing Editor: GRAHAM HARRIS / Dialogue Editor: ANNE PARSONS / Dubbing Mixer: RUPERT SCRIVENER / Post Production Supervisor: RAY HELM / Costume Designer: LINDA MATTOCK / Make up Supervisor: HIRARY MARTIN / Sound Recordist: SANDY MACRAE / Titles: PAT GAVIN / Production Manager: MARTIN BOND / Casting Drector: REBECCA HOWARD / Film Editor: PAUL HUDSON / Production Supervisor: DAVID FITZGERALD // Production Designer: MIKE OXLEY // Director of Photography: PETER JESSOP. BSC // Music: CHRISTOPHER GUNNING // Executive Producers: NICK ELLIOTT, LINDA AGRAN // Producer: BRIAN EASTMAN // Director: RENNY RYE
  • あらすじ

     休暇でロードス島を訪れていたポワロは、やはり滞在客のゴールド夫妻とチャントリー夫妻の間に漂う不穏な雰囲気が気がかりだった。一度は和解したかに見えた彼らだったが、その晩、バレンタイン・チャントリーは夫が飲むはずだった飲み物を飲んで帰らぬ人に……
  • 事件発生時期

    1935年9月中旬
  • 主要登場人物

    エルキュール・ポワロ私立探偵
    パメラ・ライルホテルの滞在客
    ダグラス・ゴールドホテルの滞在客
    マージョリー・ゴールドホテルの滞在客、ダグラスの妻
    トニー・チャントリーホテルの滞在客、大佐
    バレンタイン・チャントリーホテルの滞在客、トニーの妻
    バーンズホテルの滞在客、少佐
  • 解説、みたいなもの

     実際に現地で撮影が行われた、ロードス島を舞台とする一篇。港で厳しい取り調べが行われていたり、オリジナルでは路地裏を黒シャツ党が闊歩していたりと、第二次大戦へと向かう時代の空気が感じられる。なお、字幕やダグラス・ゴールドの台詞にあるように当時のロードス島はイタリア領だが、1948年のパリ条約によって現在はギリシャ領になっている。
     結末は違うが、状況設定は長篇「白昼の悪魔」によく似ており、「白昼の悪魔」の原型と見ることもできる。原作の登場人物の中では、パメラの友人のセアラがカットされたほか、バーンズ将軍が少佐に置き換えられ、ポワロの調査にとって重要な役割を与えられた。物語にこうしたスパイ風味を加えるアレンジも、「名探偵ポワロ」で何度も見られる手法の一つ。ところで、冒頭でパメラがしつこくつきまとう少佐から逃げているが、そのあと、パメラも少佐もそんな素振りはまったく見せない。
     ホテルでポワロが読んでいる新聞の見出しの「アビシニアにイタリアの脅威せまる」にあるアビシニアとはエチオピアのこと。エチオピアは劇中翌年の1936年にイタリアの植民地にされた。またこの場面では、ポワロが新聞を動かしたときに、中のページが白紙なのが見えてしまっている。
     日本語版において、イタリア人同士のイタリア語の会話は大半を英語同様に日本語に吹き替えられているが、老婆と少女の間で交わされる会話の一部は原音のまま。原語版で英語以外の台詞を、日本語版でも吹き替えずに原音のまま使用するのは他の海外ドラマや洋画でもしばしば見られるやり方で、たとえばジェレミー・ブレット主演の「シャーロック・ホームズの冒険」の一篇「ギリシャ語通訳」で見ることができる。
     バーンズ少佐役のティモシー・ナイトリーは、ジョン・ソウ主演の「主任警部モース」の一篇、「悔恨の日」において、モースの遺言書をつくる事務弁護士を演じている。
     ダグラス・ゴールドの吹替の中尾隆聖さんは、日本でも2002年1月3日〜4日にNHK教育で放送された「フェニックスと魔法のじゅうたん」で、デビッド・スーシェの吹替をしている。また、バーンズ少佐の吹替の大木民夫さんも、映画「ダイヤルM」(吹替が小川真司さん・深見梨加さん主演のもの)において、デビッド・スーシェの吹替をしている。冒頭の郵便配達員や鑑識の吹替をしている峰恵研さんはすでに故人(2002年2月6日没)。
     ハイビジョンリマスター版で見られる発掘現場でのポワロとマージョリーの会話に、「真水と海水が化石化してるんです」という台詞があるが、水が直接化石化することはない。原語では 'They have some fresh water and sea water fossils.' という表現で、これは真水に棲む生物と海水に棲む生物の両方の化石が一つの場所に存在しているという意味。
     » 結末や真相に触れる内容を表示ゴールドがカトリックだとポワロが気づいたきっかけは、ゴールドがマリア像に対して十字を切っていたことで、イギリスで多数派である英国国教会と異なり、カトリックは聖母マリアを崇敬の対象とする。また、ゴールドが離婚したがっているという夫人の発言を聞いてその振るまいが「お芝居だ」と気づいたのは、カトリックでは教義として離婚が禁止されており、そのカトリックのゴールドが離婚を求めるはずがないため。なお、カトリックの離婚を禁止する教義が事件の鍵となるのはクリスティーの他作品にもある展開だが、本作のこの伏線は原作にない、ドラマで追加されたもの。しかし、ポワロがゴールド夫人の発言を聞いて確信を得た場面が、夫人に島を離れるように忠告した場面のあとに配置されており、彼女の身を心配しているように思わせて実は犯人へ直接警告を発していたという読者・視聴者へのミスリードに不整合が生じている。
     船で逃げるチャントリーがダイナマイトを投げようとしたところへ現れた警部の台詞は、日本語の「イギリス人はどうかしている。何人殺せば気が済むんだ。これ以上殺しあいをしたければ、よそでやるがいい。イギリス人はこの島から出ていけ!」に対して、原語では 'You crazy English! If you do not stop trying to kill each other, I shall put you all under arrest! That includes you, Signor Poirot! (イギリス人はどうかしている。これ以上殺しあいをする気なら、全員逮捕する。それはあんたもだ、シニョール・ポワロ!)' という表現で、最後の部分にポワロが微笑し、バーンズ少佐がポワロに目を向けている。また、その後のバーンズ少佐との別れの場面でポワロが「警部の気が変わらないうちに」と言う台詞もこの場面を踏まえてのものだが、「島外退去で済まされているうちに」という趣旨としては日本語の流れでも矛盾を来さない。

  • カットされた場面

    [03:53/0:34] バーンズ少佐に追われたパメラがポワロと路地裏を歩く場面
    [10:46/2:13] ダグラスとバレンタインの散歩中の会話 〜 発掘現場でのポワロとマージョリーの会話
    [21:15/0:21] ホテルを発つ前のポワロとバーンズ少佐の会話の後半
    [35:01/1:14] 鑑識の家を出たポワロとパメラが、毒の出所を探して路地裏を歩く場面
    [38:20/0:12] ホテルへ引き返すポワロとパメラ 〜 支配人がフロント係を叱責しているところへ来あわせるポワロたち
  • 映像ソフト

    【VHS】 「名探偵エルキュール・ポアロ 第38巻 砂にかかれた三角形」(字幕) 日本クラウン
    【DVD】 「名探偵ポワロ 3 4階の部屋, 砂に書かれた三角形」(字幕・吹替) ビームエンタテインメント(現ハピネット・ピクチャーズ
    【DVD】 「名探偵ポワロ [完全版] 3 4階の部屋, 砂に書かれた三角形」(字幕・吹替) ハピネット・ピクチャーズ
    【BD】 「名探偵ポワロ Blu-ray BOX Disc 2 4階の部屋, 砂に書かれた三角形, 海上の悲劇, なぞの盗難事件」(字幕/吹替) ハピネット・ピクチャーズ
2017年9月5日更新


 ・ トップ ・ リスト(日本放送順 / 英国放送順 / 邦題50音順 / 原題ABC順) ・