一覧へ戻る
吹き替えのススメ
---------------------------------------------------
- 1名前: 輪 投稿日: 2004/02/24(火) 22:07
- はじめのうちは流れをつかむ為に吹き替え、と思って何度か見ました。
字幕、吹き替えそれぞれに「この台詞は字幕がいい」「この台詞は吹き替えが上手い」という所があるんですが、これからは字幕に挑戦しようと思いますので、ここいらで自分的に外せない吹き替えのポイントを書いておこうと思いました。
其の壱
指輪をねだるスメアゴルの台詞。「それをくれないかなぁ」
これは理由を言うこともないかしら?
其の弐
死者の道に入っていくギムリの台詞。「末代までの恥だ」
字幕の「後ろ指さされるのはごめんだ」よりもドワーフらしいと思いませんか?
其の参
エオウィンの叫び。
TTTのセオドレドの傷を見た後の息遣いでも思ったんですが、エオウィンの吹き替えのかたって表現が上手いと思いました。
ローハン軍がペレンノール野に突撃していく時のエオウィンの叫びは吹き替えの方が好きです。
其の四
メリーとピピンがテーブルの上で歌い踊ったあと、アラゴルンとガンダルフが話している時に奥から聞こえるピピンの「どうもありがと!」
これ最高にかわいいです(^^)
---------------------------------------------------
- 2名前: Nob 投稿日: 2004/02/24(火) 23:36
- 1,2回目が字幕、3回目を吹き替えで観ました。
吹き替えのいい所はセリフ以外の映像や音楽もしっかり堪能出来る、
というところですよね!
しかし・・・
今回吹き替えに少々違和感を覚えました。
特にアラゴルンの声に。
大塚さんの声は艶のあるいいお声で、その声自体は好きなんですが、
ヴィゴのそれと余りに差がありすぎて戸惑ってしまったのです。
(「旅の仲間」の頃は余り感じなかったんですが・・・)
大塚さんの声はきはきしすぎていて、原作のアラゴルンにならぴったりかも、
なんて思いました。歌もヴィゴより上手いですよね〜(爆)
昨年末からネット上でヴィゴのインタビュー動画などをよく見ていたので、
すっかりその声に慣れてしまったのでしょう。
戴冠式で1つ深呼吸をしてから民に向かって話し始める王様には、やはり
ヴィゴの声がぴったり・・・ですよね!?(^^)
- ---------------------------------------------------
- 3名前: 由左 投稿日: 2004/02/25(水) 08:40
- 吹き替え版は・・・
1作目の「旅の仲間」で1回見てからあとはすべて、字幕で見てます。
アラゴルン役の大塚
芳忠さん・・・
彼の声は、スタートレックのデータ少佐の声でして・・
映画を見るうちにそんな事、気にならなくなるだろう・・って思ったんですが
ダメでした(~Д~;)
大塚さんが他の映画で声をあてておられても、自分には「あっ!データだ!!」
ってな感じで、どうも違和感感じてしまう有様でして・・(/>.<)/
データ少佐は好きですが、データ少佐のアラゴルンはどうもいただけない・・
でも、今回は1回は吹き替えで見てみようと思ってます。
あの声を聞いて、少佐が出てこないことを祈るのみです(苦笑)
---------------------------------------------------
- 4名前: 輪 投稿日: 2004/02/25(水) 12:48
- 実を言うと吹き替えアラゴルン、やっぱり違和感を感じています。
ヴィゴの表情と声の表情に差があるので。
ついでに言うと、吹き替えアングマールの魔王は少し声が高い(笑)
---------------------------------------------------
- 5名前: メリンペイル 投稿日: 2004/02/25(水) 14:32
- 私も、吹き替えアラゴルンには抵抗ありました。
でも、FOTRとTTTのDVDを吹き替えで見たおしたせいか、「王の帰還」では
なれちゃいましたけどね(笑)
でもふとした瞬間に、同じ大塚さんが演じておられる某忍者アニメのエロ
仙人が頭を横切ったり、ギムリが喋ってるとふと、某豪腕の錬金術師が
浮かんだりしたので、一人苦笑いを浮かべてました。
今回、吹き替えを見てなにより驚いたのは、フロドでしたね。
浪川大輔くんが声を吹き込んだフロドのほうが、字幕でみた時にくらべて
演技がより生きている、勝っているように感じてしまいました。
まあセリフが日本語だから、そのぶんストレートに伝わるというのは
あるでしょうが。
それから吹き替えのサムのほうが従順っぽくて、字幕よりも好感が
持てました(笑)
反対にがっかりしちゃったのが戦闘シーンのエオウィンの雄叫び。
原作と違って女だってことはバレバレだけど、本田貴子さんには
もう少し低い声で演じてもらいたかったなぁと思いました。
>輪さん
ナズグルの首領は、ショッカーの首領でもあるんだからいいのよ!(笑)
---------------------------------------------------
- 6名前: メリンペイル 投稿日: 2004/02/25(水) 14:47
- ↑ごめん、ナズグルの首領はルパン三世の次元だったのね。
勘違いしてました。
---------------------------------------------------
- 7名前: 輪 投稿日: 2004/02/25(水) 19:17
- 声優さんは全然知らないので、魔王と次元に軽く衝撃を受けました!
メリルさんの吹き替えフロドの話を見ていて思い出しました。
自分的ポイント、追加です。
其の五
レンバス作戦でサムがゴラムを疑った時のフロドの台詞。
「彼じゃないよ。食べられないんだ!」
字幕には食べられないという部分が無かったですよね。根拠まで言われてしまうと見てる方は大打撃です。
(実はここで「おなかを空かせてるのにかわいそうなスメアゴル・・・」という感想を持ってしまいました)
ついでに其の六
冒頭の釣りのシーン。デアゴルが
「スメアゴル!かかったよ!うっはー。さかながかかった!どうしよう!!」
どうしようって(笑)引くんだよ!と内心突っ込んでいたらスメアゴルとかぶりました(爆笑)
---------------------------------------------------
- 8名前: 輪 投稿日: 2004/02/25(水) 19:29
- あ、さらに追加です(一度に済ませなさいって)
其の七
水面に写るゴラムとスメアゴルの会話シーン。
「オークはすっごくマズイよ。そうだよねー?」
「まどぅい。とても食えたもんじゃないぜ・・・」
舌の動きに合わせてくれたんだと思いますが、「マドゥイ」が本当にまずそうな発音です(笑)
- ---------------------------------------------------
- 9名前: 由左 投稿日: 2004/03/02(火) 18:48
- ガラドリエルが峰不二子だった・・(~Д~;)・・
ペッ!とツバはく勇ましい(?)オークはスタトレのボーグだった・・
「これからはオークの時代だ・・・」
って言うシーンは
「われわれボーグの時代だ!抵抗は無意味だ!」
に聞こえた(ような気がした・・)・・(~Д~;)・・
どうせならガンダルフは麦人(ピカード艦長の声の人)にやってほしかった・・。
やっぱりアラゴルンはデータだし・・(~Д~;)・・
「艦長!方位117 マーク559に未確認の船を発見しました!ギャラクシー級の戦艦です・・」
時々そんなセリフがよぎってしまう・・(~Д~;)・・
今更ですが、ゴラムの吹き替え、今日が初めてでした。
なんだか・・自分には彼がコメディアンになっちゃったみたいに感じて・・
あと、冒頭の釣のシーン・・
やっぱりあそこは「デーゴル!」って英語発音が聞きたいな・・(苦笑)
---------------------------------------------------
- 10名前: メリンペイル 投稿日: 2004/03/03(水) 17:28
- ガラドリエルが峰不二子っていうのは、声が似ているということでしょう
か?
う〜ん、そんなふうに聞こえたことがなかったので、かなりびっくりです。
似てるっちゃ似てるかなぁ?
でも塩田朋子さんほうが、ガラ様にあってるように思います。
増山江威子さん(峰不二子の声の人)だと、かなり甘ったるい声になるような
気がしますから。
それからゴラムはねぇ、出来れば「TTT」の吹き替えの方を見て欲しいんです。
特に死者の沼のシーンは、原作そのままだと私は思ってますんで。
---------------------------------------------------
- 11名前: 由左 投稿日: 2004/03/04(木) 00:35
- >ガラドリエルが峰不二子だった・・(~Д~;)・・
声優さんのチェックは全くしていないので・・自分にはそう聞こえただけで、
ホントに峰不二子の声だったかはわからないけど・・
なんだかガラドリエルの声を聞いたとたん峰不二子を思い描いてしまいました(笑)
「TTT」のゴラム・・DVDでも聞けるんですよね??
今度 声、しかと聞いてみます。
今までひたすら字幕で通してきたもので、そのせいかどうも、吹き替えに馴染むのに
時間がかかるみたいです・・。
---------------------------------------------------
- 12名前: 由左 投稿日: 2004/03/05(金) 22:27
- どうして戴冠式のアラゴルンの歌は日本語ではないのでしょうか・・?
ピピンの歌は日本語だったのに・・
(マジな疑問です)
---------------------------------------------------
- 13名前: うさぎ足 投稿日: 2004/03/07(日) 00:54
- あれは、アラゴルンの唄が、エルフ語で、ピピンの唄は中つ国の共通語と言う事に、なっているのでしょう?
---------------------------------------------------
- 14名前: 由左 投稿日: 2004/03/07(日) 08:02
- そうか・・エルフ語か・・。
何回見ても理解できなかったとは(/o\) ハジュカシイ・・・
---------------------------------------------------
- 15名前: 由左 投稿日: 2004/03/13(土) 08:20
- エト エアレルロ エンドレンナ ウトゥリアン。
シノメ マルヴァン アル ヒルディニィ アル テン アンバル=メトタ!
「大海より中つ国にわれは来たり。この地にわれとわが世継たち、
この世の終わるまで住まいせん。」
・・戴冠式の歌 by原作・・
---------------------------------------------------
- 16名前: うさぎ足 投稿日: 2004/03/15(月) 10:43
- ヴィゴ様のコメントによりますと、エルフ語に付けられた字幕がとても新鮮だったそうで、
私供の様に字幕に始終接していないので、面白かったのでしょう。エルフ語の入るシーンを少し増やしてもっらったとか。
語学の達人ですものね。ヴィゴ様。
- ---------------------------------------------------
- 一覧へ戻る